Fuck women in Santa Marta
Old women from Santa Marta wants lonely and horney Ds on camp who want to fuck.

.jpeg)

.jpg)
.jpeg)
.jpeg)
.jpeg)
.jpeg)
.jpg)
.jpeg)
.jpeg)
.jpg)

.jpg)
.jpg)
.jpeg)
.jpeg)

.jpg)
.jpg)
.jpg)

.jpg)

.jpeg)
.jpg)
.jpeg)
See other girls from Colombia: Nude women. Swinging in Honda, Clinton girls xxx in Sincelejo, Meet for sex in Sonson
Los cuerpos son definiciones perdidas en los diccionarios Sin brazos sin piernas sin ojos sin memoria tratan de recobrar su rumbo. Our bodies are lost definitions in dictionaries No arms no legs no eyes no memory trying to recover their path. Our bodies that move through this paradise have lost their meaning like an accent drawn in the abyss.
This poem speaks to me in a way that transcends words. Everything that we are and the language we use over time loses its meaning. There is a sense of inevitable decay, a divorce from the tongues that gave words their meaning.
I like how this concept of words losing their meaning, and our own bodies becoming words without meaning, formless anomalies — it is such a powerful visual. I hope I did it some justice. Translating poetry is unique in that you have to take the music of the words into account, as well as the meaning and metaphor. Translating music takes this to another level.
But I like the challenge. Translating a full book would be even harder because you have to live inside those pages and words well enough to capture what the author wanted to convey through a different linguistic lens. Puedo embrujar con mi belleza, Una mirada coqueta, un vistazo de miel Y carne y hueso y sangre Pero eso no me completa No me define.